I was a bit skeptical when I first picked this subject to talk
about but it’s important to figure out the differences between
translators and Leeches. It is hard to embark on a career in translation
without at least being Bilingual. All over the world, translation has
become a universal activity. Bilingualism as a concept is based on the
field of psycho-linguistics with different scholars having divergent
views about its role in the theory of translation but are the
translators following the basic rules? Are the translators choosing the
right document suitable for their brain? I doubt it, especially there’s
this group of people in Bhooter Bazar, who are using this sacred job to
squeeze cash out of the miserable asylum seekers. In order to translate
correctly a systematic categorization of the documents and their clear
delimitation from other documents is necessary. Such delimitation can be
based on documentation types, professional areas or departments but in
Bhooter Bazar, it’s quite a different thing. I have seen people with
borderline lingual skills, embracing this profession as a leech. It’s
even funnier when you ask these so called translators about their
gibberish piece of work. I said funnier because these people always come
up with hasty remarks like the way they translate using online tools to
get a rapid result. Immediately, they will picture you judging them
because deep down they do know, what they are doing is wrong. So this is
what they would answer: “Oh God! Have you seen the documents? Who in
the earth will translate such documents? We are just rendering
services”. It’s true that some of the documents
are incomprehensible & they lack authenticity but whenever I hear
them utter those lines, I feel like crushing their head. These Leeches
are plundering the resources of the struggling ones yet they call it
rendering a service. It could have been considered as a service, if they
were devoted to their work, if they didn’t squeeze money out of the
miserable ones but these Leeches chose this profession just to make easy
money. What can one possibly translate a document using Google
translation? Google translates each and every word, so it doesn’t even
provide a correct sentence, especially when it comes to the languages
that are metaphorically rich.
Translators are considered special people because of the seriousness
applied in capturing every detail of the speaker’s message and conveying
it in another language without omitting anything but sometimes when I
see the leeches, I feel sad because I started my career as a translator
with a passion. When I first started, my mentor always told me : Find
excitement and joy in studying languages, whether or not you’re getting
paid for it. Take your profession seriously, because your one mistake
can change the whole thing. So I did and it’s been over three years.
Translation continues to be extremely fascinating and fun work for me,
making use of the many experiences I’ve had. I’ve been able to find
enjoyment, even fun, at every turn, while at the same time earning
enough money to live moderately comfortably and support my family. I do
reckon I am devoted to my work but truth to be told I still believe I am
not yet ready to label myself as a translator because everyday i am
learning something new. Even If I want, I can’t say that I’m a
translator because even my mentor never popped his collar and say that
he’s a translator, although his lingual skills are totally off the hook.
So, if a person like him, refrains from calling himself a translator,
then was I wrong to label the Online TOOL Users as “Leeches”?
No comments:
Post a Comment