I was a bit skeptical when I first picked this subject to talk 
about but it’s important to figure out the differences between 
translators and Leeches. It is hard to embark on a career in translation
 without at least being Bilingual. All over the world, translation has 
become a universal activity. Bilingualism as a concept is based on the 
field of psycho-linguistics with different scholars having divergent 
views about its role in the theory of translation but are the 
translators following the basic rules? Are the translators choosing the 
right document suitable for their brain? I doubt it, especially there’s 
this group of people in Bhooter Bazar, who are using this sacred job to 
squeeze cash out of the miserable asylum seekers. In order to translate 
correctly a systematic categorization of the documents and their clear 
delimitation from other documents is necessary. Such delimitation can be
 based on documentation types, professional areas or departments but in 
Bhooter Bazar, it’s quite a different thing.  I have seen people  with 
 borderline lingual skills, embracing this profession as a leech. It’s 
even funnier when you ask these so called translators about their 
gibberish piece of work. I said funnier because these people always come
 up with hasty remarks like the way they translate using online tools to
 get a rapid result. Immediately, they will picture you judging them 
because deep down they do know, what they are doing is wrong. So this is
 what they would answer: “Oh God! Have you seen the documents? Who in 
the earth will translate such documents? We are just rendering 
services”. It’s true that some of the documents 
are incomprehensible & they lack authenticity but whenever I hear 
them utter those lines, I feel like crushing their head. These Leeches 
are plundering the resources of the struggling ones yet they call it 
rendering a service. It could have been considered as a service, if they
 were devoted to their work, if they didn’t squeeze money out of the 
miserable ones but these Leeches chose this profession just to make easy
 money. What can one possibly translate a document using Google 
translation? Google translates each and every word, so it doesn’t even 
provide a correct sentence, especially when it comes to the languages 
that are metaphorically rich.
Translators are considered special people because of the seriousness 
applied in capturing every detail of the speaker’s message and conveying
 it in another language without omitting anything but sometimes when I 
see the leeches, I feel sad because I started my career as a translator 
with a passion. When I first started, my mentor always told me : Find 
excitement and joy in studying languages, whether or not you’re getting 
paid for it. Take your profession seriously, because your one mistake 
can change the whole thing. So I did and it’s been over three years. 
Translation continues to be extremely fascinating and fun work for me, 
making use of the many experiences I’ve had. I’ve been able to find 
enjoyment, even fun, at every turn, while at the same time earning 
enough money to live moderately comfortably and support my family. I do 
reckon I am devoted to my work but truth to be told I still believe I am
 not yet ready to label myself as a translator because everyday i am 
learning something new. Even If I want, I can’t say that I’m a 
translator because even my mentor never popped his collar and say that 
he’s a translator, although his lingual skills are totally off the hook.
 So, if a person like him, refrains from calling himself a translator, 
then was I wrong to label the Online TOOL Users as “Leeches”?
 
No comments:
Post a Comment